Skip to main content
AST

Estrena de la versión n'asturianu del himnu

El Real Uviéu súmase asina a la celebración del Día de les Lletres Asturianes

There are no reactions yet. Be the first!

El Real Uviéu, siempre comprometíu cola nuestra tierra, estrena güei la versión del so himnu n’asturianu y súmase asina a les celebraciones pola mor del Día de les Lletres Asturianes.

La traducción de la lletra del nuestru himnu al asturianu ye obra de Francisco Fernández-Guisasola Muñiz, autor del llibru *El himno del Real Oviedo y otras canciones oviedistas*, y abonáu del club dende va 50 años, polo qu’esta selmana recibió la insignia d’oru de la entidá.

L’Agrupación Coral Ochote Langreano, dirixida por Patricia Miriam Martínez Iglesias y que cunta nes sos files con dellos aficionaos uviedistes, interpretó vocalmente l’himnu n’asturianu, col acompañamientu a la gaita de Francisco Fernández-Guisasola Muñiz.

El club quier agradece-yos a toos ellos el trabayu realizáu, de manera desinteresada dafechu, pa qu’esta versión n’asturianu seya güei una realidá.

L’himnu del Real Uviéu foi compuestu en 1969 por Rafael Moro Collar, qu’escribió tanto la lletra como la música. A lo llargo de los últimos años el nuestru himnu foi versionáu delles veces


Ye Uviéu ciudá con raigañu

y davezu tien a gallardón,

ser nel fútbol siempre los cimeros,

con equipos de gran tradición.


Xugadores qu'honraron a Uviéu

y a España-y dieron gran fama,

xugadores d’antaño y anguaño,

con arguyu, valor y garra.


Puxa Uviéu, adelantre,

con nobleza y con ardor.

Siempre trunfa quien más pon-y,

cuando xuegues con pasión.


Y l’Uviéu va ganar,

nun escaye l’afición,

sofitemos al Uviéu

en toa competición.


Puxa Uviéu, adelantre,

con cobicia y con tesón.

Nun esmalles, xuega siempre

como xuega un campeón.