Skip to main content
ES

Estreno de la versión en asturiano del himno

El Real Oviedo se suma así a la celebración del Día de las Letras Asturianas

Aún no hay reacciones. ¡Sé el primero!

El Real Oviedo, siempre comprometido con nuestra tierra, estrena hoy la versión de su himno en asturiano y se suma así a las celebraciones con motivo del Día de las Letras Asturianas.

La traducción de la letra de nuestro himno al asturiano es obra de Francisco Fernández-Guisasola Muñiz, autor del libro *El himno del Real Oviedo y otras canciones oviedistas*, y abonado del club desde hace 50 años, por lo que esta semana recibió la insignia de oro de la entidad.

La Agrupación Coral Ochote Langreano, dirigida por Patricia Miriam Martínez Iglesias y en cuyas filas se cuentan varios aficionados oviedistas, ha interpretado vocalmente el himno en asturiano, con el acompañamiento a la gaita de Francisco Fernández-Guisasola Muñiz.

El club desea agradecerles a todos ellos el trabajo realizado durante varios meses, de modo totalmente desinteresado, para que esta versión en asturiano sea hoy una realidad.

El himno del Real Oviedo fue compuesto en 1969 por Rafael Moro Collar, quien escribió tanto la letra como la música. A lo largo de los últimos años nuestro himno ha sido versionado en varias ocasiones.


Ye Uviéu ciudá con raigañu

y davezu tien a gallardón,

ser nel fútbol siempre los cimeros,

con equipos de gran tradición.


Xugadores qu'honraron a Uviéu

y a España-y dieron gran fama,

xugadores d’antaño y anguaño,

con arguyu, valor y garra.


Puxa Uviéu, adelantre,

con nobleza y con ardor.

Siempre trunfa quien más pon-y,

cuando xuegues con pasión.


Y l’Uviéu va ganar,

nun escaye l’afición,

sofitemos al Uviéu

en toa competición.


Puxa Uviéu, adelantre,

con cobicia y con tesón.

Nun esmalles, xuega siempre

como xuega un campeón.